Buitenlandse programma's, tv series en bisocoopfilms worden in Nederland ondertiteld. Dat zijn we zo gewend en daar houden we graag aan vast. Bioscoopanimatiefilms en films voor alle leeftijden als Harry Potter worden in twee talen vertoond: de originele versie en de Nederlandstalig ingesproken versie. De ondertitelde, originele versie wordt dan doorgaans het best bezocht. Maar met de film The Adventures of Tintin - The Secret Of The Unicorn, van Steven Spielberg en Peter Jackson, liep het anders. De avonturen van Kuifje - Het geheim van de Eenhoorn, de Nederlandstalige versie dus, bleek het best te zijn bezocht door het bioscooppubliek. Wat was de reden?

Nederlanders kijken films, tv-series en allerlei programma's liever in de originele taal met ondertitels, dan naar een nagesynchroniseerde versie. Daar zijn we mee opgegroeid. Dat geldt ook voor mij, ook al ben ik professioneel stemacteur en vertaler van scripts voor nasynchronisatie van tv-series en films. Van films die tweetalig in de bioscoop draaien, wordt de originele versie steevast het best bezocht. De Nederlands nagesynchroniseerder versie 'is voor kinderen'. Hoe kan het dan dat De avonturen van Kuifje - Het geheim van de Eenhoorn van Steven Spielberg en Peter Jackson, de Nederlandstalige versie dus, door jong en oud beter is bezocht dan de originele, Engelstalige versie? Het antwoord is simpel en logisch. Sinds het verschijnen van de eerste strip van Hergé's wereldberoemde creatie in Nederland in 1946, kennen wij de jonge reporter als Kuifje en niet als Tintin. En Hergé noemde de schrandere viervoeter van zijn held in de originele, Franse versie Milou, maar elke Nederlander kent hem als Bobby.

Kuifje is Nederlands. In zijn tekstballonnen denkt hij en praat hij in het Nederlands. Als hij dan van stripfiguur een tekenfilmfiguur wordt, is het voor al die generaties die met Kuifje zijn opgegroeid heel raar om te zien als hun held omkijkt wanneer iemand "Tintin" roept. Dat klopt voor je gevoel niet. Ik reageer ook niet als iemand "Henk" tegen mij zegt. Gad Elmaleh, de Marokkaans-Canadese acteur die in de film de rol van Omar Ben Salaad heeft ingesproken, is Franstalig opgegroeid. Hij had last van hetzelfde. Tintin bleef Tintin, dat was het niet, maar hij raakte er niet aan gewend dat die Engelsen almaar Snowy zeiden als ze het over Milou hadden.

Dit geschreven hebbende, wil ik toch graag een lans breken voor de Nederlandstalig ingesproken films. Dat staat kwalitatief op hoog niveau. Stop als volwassen tekenfilmliefhebber voor de gein een keer de dvd of blu-ray van The Incredibles, Finding Nemo, of Ice Age in de speler en klik op de Nederlandse versie. Paul Haenen als Edna Mode in The Incredibles, vind ik persoonlijk sterker dan Brad Bird, ook al schreef en regisseerde hij deze ijzersterke film. Jeroen van Koningsbrugge en Annick Boer hebben de juiste chemie en komische dynamiek als Marlin en Dory in Finding Nemo en Carlo Boszhard geeft Sid uit Ice Age zo veel meer humor dan John Leguizamo. Het is puur een persoonlijke mening en ik blijf zelf, ondanks mijn betoog, voorkeur houden voor originele taal in plaats van nagesynchroniseerd, maar... Probeer het 'es uit.

Blog